Socorro, Portugal
Generalmente, los estudios sobre la trayectoria antigua de “Caballero si a Francia ides” no abarcan la versión de Diogo Bernardes que se da a leer en Flores do Lima (1985), junto a una glosa tan olvidada como el poema original. Este artículo aclara, sin embargo, que la versión del autor portugués no tiene únicamente interés bibliográfico. El testimonio poético, además de dar la oportunidad de esclarecer la dificultad que tuvieron los primeros filólogos para identificar otras composiciones similares, refleja una diversidad poética del romance truncado más profusa de lo que previamente habíamos supuesto. Por tanto, revela un itinerario de canonización también más complejo. Junto a la amplificación lírica propia del itinerario común de la balada, la versión de Bernardes refleja un refinamiento más elaborado de los procesos tradicionales y, paralelamente, una iniciativa intertextual basada en la famosa adaptación de Nicolás Espinosa de Orlando Furioso (Ariosto).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados