Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Untertitelung: über die etablierten Normen hinaus

    1. [1] Universität Mainz
  • Localización: Über die Sprache hinaus: Translatorisches Handeln in semiotischen Grenzräumen / coord. por Marco Agnetta, 2018, ISBN 978-3-487-15766-5, págs. 131-155
  • Idioma: alemán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Chaque film représente un ensemble multimodal et polysémiotique. A la différence d'une oeuvre littéraire, qui ne crée son monde qu'à travers les moyens linguistiques, la cohérence d'un film ne repose pas seulement sur le texte des dialogues, mais aussi sur l'association entre le langage, le son et les images. Reste à savoir ce que cela signifie pour le traducteur, qui dispose du langage comme seul outil et ne peut pas travailler sur les autres niveaux sémiotiques du film. En quoi le caractère polysémiotique du film ainsi que la coprésence du dialogue original et du sous-titre influencent-ils ses décisions traductoires? Les normes actuelles du soustitrage et les conditions de travail des traducteurs permettent-elles une interaction idéale entre les textes, les sons et les images?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno