Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Die Übersetzungen von Chamissos und Schumanns Zyklus "Frauenliebe und -leben" ins Französische und italienische

Herbert Schneider

  • Le cycle de Chamisso «Frauenliebe und -leben» doit sa popularité il la musique de Schumann il ne met pas en musique le neuvième poème «Traum der eignen Tage» - qui se reflète dans d'innombrables éditions de textes souvent illustrés et dans de nombreuses traductions du cycle des chansons. Le présent article examinera et comparera les spécificités des traductions françaises de Jules Barbier, de Víitor Wilder, d' Amédée Boutarel (deux versions, dont une avec l'aide de Fr. Ott et Eva Boutarel), de Marguerite Chevillard, de Georges Delamare et de Durdilly, ainsi que des traductions italiennes de Giulio Ricordi et de Tito Velli. Il traite des questions de correspondance ou d'incohérence des contenus, de versification, de décryptage et d'observation de la sémantique musicale. Sont aussi discutées la mesure dans laquelle les traductions reflètent les différences culturelles, ainsi que les traductions de Chamisso des poèmes de Béranger, mises en musique par Schumann et retraduites en français.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus