The present article analyzes the French translation of Zygmunt Miłoszewski’snovel Jak zawsze (As usual) into French (translation: Kamil Barbarski, title: Te souviendras-tu de demain?) and focuses particularly on the play between implicit and explicit elements related to the history and culture of Poland. The protagonists of the novel travel back in time fifty years to Poland, where it occurs that history unfolded completely differently than in reality. They have the opportunity to relive their lives in a different world, but it occurs that although their private lives will turn out differently, the history of Poland will end as usual. Miłoszewski uses stereotypes and allusions which, without explication in translation, will be incomprehensible or will lose their raison d’être. The author analyzes the translator’s strategies and the ability to understand the text by the recipient of the translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados