Este artículo analiza el papel de las mujeres en la traducción y difusión de la obra de Unamuno en el plano internacional durante la vida del autor y en las primeras décadas después de su muerte. Parte del corpus de las cartas de traductoras conservadas en el archivo de Unamuno y estudia varios casos representativos, divididos en tres grupos. Primero se comentan los desencuentros: cartas que Unamuno nunca contesta, contactos que se pierden y traducciones que nunca llegan a publicarse. Luego se destaca a dos traductoras francesas –Emma Clouard y Mathilde Pomès– que lograron publicar traducciones de la obra de Unamuno, además de desarrollar relaciones de amistad con el traducido. Por último, se considera el papel que desempeñaron dos norteamericanas –Eleanor L. Turnbull y Margaret T. Rudd– en la difusión de la obra e imagen de Unamuno en los Estados Unidos después de la muerte del escritor.
This article analyzes the role of women in the translation and international dissemination of Unamuno’s work during the writer’s life and in the first decades following his death. Taking the corpus of letters from female translators conserved in the Unamuno archive as its starting point, it discusses several representative cases among them, divided into three groups. It first comments on missed opportunities: letters that go unanswered, contacts that are lost, and translations that are never published. The article then highlights two French translators, Emma Clouard and Mathilde Pomès, who each published several translations of Unamuno’s work in addition to developing friendships with him. Finally, it considers the role of two North American women, Eleanor L. Turnbull and Margaret T. Rudd, in the mediation of Unamuno’s work and image in the United States after his death.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados