Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Vuelta en el español ecuatoriano y así en el español fronterizo mexicano: usos subjetivos e intersubjetivos

    1. [1] University of California Riverside
  • Localización: Studies in Hispanic and Lusophone linguistics, ISSN-e 2199-3386, ISSN 1939-0238, Vol. 9, Nº. 2, 2016, págs. 299-328
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio se centra en dos marcadores discursivos en situaciones de contacto: el así en el español hablado en la frontera de México y los Estados Unidos en contacto con el inglés, y el marcador discursivo vuelta utilizado en el español andino en contacto con el quichua en Ecuador. Utilizamos el marco de la teoría de la relevancia y observamos cómo estas partículas se comportan como marcadores pragmáticos con funciones intersubjetivas. Vuelta funciona como enumerador indicando ciclos de iteratividad y para enmarcar citaciones en discurso indirecto. Vuelta es también explotado para expresar posturas afectivas de orgullo, persistencia y enfado. El marcador discursivo así muestra distintas posturas afectivas, ente ellas cortesía y solidaridad. Por otra parte, así es frecuentemente utilizado por mujeres jóvenes para señalar significados sociales de prestigio social, femineidad y estatus socioeconómico, así como valores y prácticas culturales similares a los estilos de vida de las clases medias y altas estadounidenses. Este estudio arguye que para entender la susceptibilidad y la interferencia lingüística en cada uno de estos casos debemos entender las necesidades comunicativas y sociales del hablante dentro de la comunidad bilingüe

    • English

      This study centers on two Spanish language discourse markers: así in the Spanish-English contact area along the U.S.-Mexico border and vuelta, a discourse marker used in Andean Spanish which is in contact with Ecuadorian Quichua. Applying Relevance Theory, we observe how these markers convey emergent pragmatic and intersubjective functions. Vuelta is able to function as an enumerator indexing iterativity and as a quotative framing indirect speech. Intersubjectively, it frames discourse to be read as either proud, persistent, or annoying. Así is associated with particular interactional stances of solidarity and politeness. Frequently used by young women signaling prestige, femininity, and socio-economic status, así indexes values and cultural practices similar to middle-class lifestyles from the U.S. This study argues that in order to understand linguistic permeability and interference in both of these uses, we must first understand speakers’ communicative and social needs within their bilingual community


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno