Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China

    1. [1] Departamento de Filología Hispánica Universidad de Changzhou Changzhou, Jiangsu, China 213159 Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) Shanghai, China 201620
  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 17, 2024, págs. 113-138
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 《习近平谈治国理政》中隐喻英译与西译的译者行为比较研究
    • A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Basándose en la Teoría Crítica de la Conducta del Traductor, este estudio se centra en la cuestión de la traducción al inglés y al español de las expresiones metafóricas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China (tomo I, II y III). Después de una descripción de las tendencias de conducta de los traductores y sus cambios diacrónicos, se identifican las diferencias entre los dos equipos traductores (inglés y español) en lo que se refiere a su ideario de traducción, todo lo cual conduce a un análisis de las motivaciones sociales detrás de la conducta traductora del discurso político en la China actual. El estudio ha llegado a las siguientes conclusiones: 1) La traducción al inglés, que sostiene una fidelidad semántica al texto original, manifiesta una inclinación hacia el principio de “utilidad”, mientras que la traducción al español atiende más al principio de “fidelidad” formal, ya que esta conserva más la forma de expresión del texto original. 2) Un análisis diacrónico demuestra que el equipo traductor de la lengua inglesa siempre ha intentado mantener un equilibrio entre la “búsqueda de fidelidad” y el “logro de utilidad” en su traducción de las metáforas, y, en la traducción del tercer tomo de la obra ambos principios han sido observados con mayor esfuerzo que en los otros dos tomos; el equipo traductor de la lengua española siempre se inclina hacia el principio de “fidelidad” formal en su traducción de las metáforas, pero se observa un pequeño aumento de operaciones pragmáticas (“utilidad”) desde la traducción del tomo I hasta la del tomo III. 3) Existe diferencia entre los dos equipos traductores respecto a su concepción de la “fidelidad”. La “fidelidad semántica” con énfasis en el “logro de utilidad”, promovida por el equipo traductor de la lengua inglesa, está convirtiéndose en la norma predominante en el campo de traducción del discurso político en China.

    • English

      This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.

    • 中文

      本文以译者行为批评理论为框架,聚焦《习近平谈治国理政》一至三卷英语和西班牙语译本中隐喻翻译的问题,通过观察两个语种译者的行为偏好及其历时变化,辨析英、西语种译者翻译观之异同,最后在新时代时政文献外译活动的场域中考察译者行为背后的社会动因。研究发现:1)《习近平谈治国理政》的英语译者忠实于原文语义,注重“务实为用”;西语译者倾向于保持原文形式,重视文本“求真”;2)从历时角度观察,英语译者的隐喻翻译行为始终维持“求真”与“务实”之平衡,并在第三卷的翻译中实现了“求真务实”双重提升;西语译者的隐喻翻译行为始终偏向“求真”一端,“务实”程度在一至三卷的翻译中略有增强;3)《习近平谈治国理政》英西语种译者的“忠实观”存在差异,英语译者倡导的“语义忠实”务实程度较高,正在成为当下时政翻译的主流规范。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno