La capacidad de utilizar una lengua extranjera con fluidez va mucho más allá del conocimiento del léxico, la gramática y las reglas de pronunciación. En este sentido, una persona que domina un idioma extranjero debe ser capaz de decodificar e interpretar culturalmente el sistema de valores que refleja un cierto orden de la realidad extralingüística. La enseñanza de lenguas extranjeras enfatiza cada vez más en la importancia de la competencia intercultural. Sin embargo, es necesario profundizar e identificar las diferencias culturales más destacables que interfieren en la comunicación y que, por tanto, deberían trabajarse en los procesos de enseñanza-aprendizaje de idiomas extranjeros. El objetivo de este artículo es presentar los resultados de un análisis contrastivo de aspectos seleccionados de los determinantes del lenguaje social español y polaco. Para ello, se ha llevado a cabo una investigación entre estudiantes de la Universidad de Silesia que han asistido a universidades españolas en el marco del programa Erasmus y estudiantes españoles que han visitado la Universidad de Silesia. Se han identificado las diferencias más importantes en el comportamiento lingüístico entre los polacos y los españoles, que son la base de los errores pragmáticos. Estos deben tenerse en cuenta en la enseñanza tanto del español como del polaco como lengua extranjera en el desarrollo de la competencia intercultural. Las categorías de análisis incluyen cortesía lingüística ampliamente entendida, declaraciones iniciales y finales, hacer promesas y expresar solicitudes.
The ability to use a foreign language skilfully does not only involve the knowl-edge of lexis, grammar and pronunciation rules, but goes much further. A person who is fluent in a foreign language must be able to decode and culturally interpret the system of values reflecting a certain order of the extra-linguistic reality. The importance of this skill, called intercultural competence, is increasingly emphasized by glottodidactics. However, in order to develop it, detailed research is needed to show in which field cultural differences are the most important and indicate examples of situations that should be discussed in foreign language lessons. The aim of this article is to present the results of a contrastive analysis of selected aspects of Spanish and Polish social language determinants based on research conducted among students of the University of Silesia going to Spanish universities under the Erasmus program and Spanish students coming under this program to the University of Silesia. The most important differences in linguistic behavior between Poles and the inhabitants of the Iberian Peninsula are discussed, which are the basis of pragmatic errors and should be taken into account in the teaching of both Spanish and Polish as a foreign language while developing intercultural competence. Research topics include broadly understood linguistic politeness, starting and ending statements, mak-ing promises and expressing requests.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados