Basándose en las teorías lingüísticas y en algunos análisis específicos de su próximo estudio The Art of Translating Prose (Penn. State Univ. Press, 1994), Raffel hace una detallada comparación de las traducciones impresas del Quijote ¿por Smollett, Ormsby / Douglas / Jones, Putnam, y Cohen¿ y de su propia traducción (Bantam, 1994). Raffel plantea que, en general, las traducciones anteriores defiguran el sentido de algunos aspectos claves de la prosa de Cervantes y, por tanto, falsifican la esencia de la obra considerada, por el nuevo traductor, como la mejor novela del mundo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados