Tomas Rodriguez Castillo, Natalia Moreno Baez, Antonella Sanguineti M, Mario Abedrapo M, Rodrigo Azolas M., Günther Bocic A, José Luis Llanos B, Mauricio Díaz B
Introduccion: La escala GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal es ampliamente usada por gastroenterólogos y cirujanos digestivos. Hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local.Objetivos: Realizar una adaptación transcultural de la versión en español neutro del cuestionario GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal, efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto.Resultados: La población logró comprender parcialmente el instrumento, los ítems confusos se modificaron creando una versión provisoria, se volvió a aplicar el cuestionario modificado en plan piloto con comprensión satisfactoria.Conclusiones: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario GIQLI para ser usado en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación en población local para ser usada en pacientes operados del aparato gastrointestinal.
Background: GIQLI of gastrointestinal quality of life is widely used by gastroenterologists and digestive surgeons. Its transcultural adaptation is needed for its local application. Aim: To carry out a transcultural adaptation of the neutral English version of GIQLI, carrying out translation, comparison of translations, reverse translation and pilot test. Results: The population partially understand the instrument, the confusing elements were modified creating a provisional version, and the provisory version was applied again in a pilot research, with satisfactory understanding. Conclusions: There is an adapted version of the GIQLI to be used in Chile, which can be subjected to validation processes in local population to be used in patients operated on in the gastrointestinal tract.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados