Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Introducción a la traducción ecológica

    1. [1] Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
  • Localización: El impacto de China en el mundo iberoamericano: política, economía, sociedad, lengua, cultura y traducción / coord. por Minkang Zhou Gu, 2013, ISBN 978-84-940187-2-5, págs. 443-454
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En la última década, las teorías traductológicas han desarrollado una prosperidad sin precedentes. Al mismo tiempo, las ideas traductológicas han adquirido una gran actividad. Occidente ha estudiado la traducción desde diferentes perspectivas, tales como la lingüística, la cultura, la comunicación, el funcionalismo, los multi-sistemas o la deconstrucción, entre otros. Sin embargo, en China, los estudios de traducción son escasos y están carentes deinvestigaciones en el campo de la teoría pura. Aunque cada año se publican miles de artículos sobre traducción, nos faltan propuestas y teorías originales y sistemáticas. Desde comienzos del siglo XXI, gracias a la reforma y la apertura de China, los estudios en teoría de la traducción son cada vez más activos. En el año 2001,el profesor Hu Gengshen propuso por primera vez “Teoría de la Traducción como Adaptación y Selección”, teoría que ha acaparado cada vez más las miras de los especialistas en el campo de la traducción. Se trata de una teoría traductológica original de China. Esto supone no sólo una ampliación en laperspectiva de los estudios de traducción, sino que también aporta un punto de vista más científico a la actividad traductológica. Hoy en día, basándose en esta teoría, se ha formado una nueva escuela de traducción, la llamada “escuela de traducción ecológica”, que actualmente se encuentra en fase de desarrollo firme y constante.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno