Según la gramática tradicional, en español, el género gramatical masculino es el género no marcado y el femenino, el marcado. La gramática funcionalista justifica el doble valor del género gramatical masculino con el principio de economía lingüística y de relevancia. El juicio que tiene la crítica feminista sobre el uso del género gramatical masculino como genérico es bien distinto. Los teóricos de esta disciplina sostienen que tras el sistema de género de la lengua española se esconde la codificación del androcentrismo social imperante en la cultura española. Lalengua no sólo deposita la mentalidad sexista, sino que es responsable de la perpetuación de una sociedad sexista, por lo que el uso del masculino genérico merece ser sustituido progresivamente por otras formas más igualitarias de nombrar a la colectividad. Ante el enfrentamiento de las dos posturas y sus respectivas propuestas para un lenguaje no sexista, los traductores tenemos que preguntarnos: cuando traducimos del chino al español, ¿a las propuestas de cuál postura tenemosque atender?¿Cómo podemos traducir del chino al español utilizando un lenguaje no sexista? Observaremos el uso del lenguaje desde una perspectiva de género en diferentes textos de los servicios públicos, y detectaremos el grado de sensibilidadpara con el género femenino, tanto en textos redactados en español como en textos redactados en chino traducidos al español. Vamos a analizar la forma de reflejar ambos géneros, qué estrategias se han empleado, la coherencia a la hora de reflejarlo y sacaremos nuestras conclusiones al respecto.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados