Estados Unidos
En la censura monárquica de las traducciones españolas del libro L’onanisme del doctor suizo, Samuel Tissot, se cierne una tensión entre los médicos-censores, quienes abogaban por la regulación textual y lingüística, y los médicos-traductores, que promovían la difusión de textos científicos sobre la sexualidad. La regulación de los fluidos corporales y en especial del semen se volvió un factor importante en la creación de políticas de salud pública. El cuerpo del hombre y sus humores se volvieron determinantes para la reproducción genética y social de la nación española ilustrada, y sobre todo, para su producción económica en el contexto europeo.
When analyzing the 18th-century monarchic censorship of the Spanish translations of L’onanisme, written by Swiss doctor Samuel Tissot, a tension emerges between the doctors-censors and the doctors-translators because, while the first ones sought to regulate information and languages, the second ones promoted the dissemination of scientific texts on sexuality that would impact both the health of the citizens and of the nation as a whole. Regulating humors and specially semen became essential for an enlightened politics where religion, morality, hygiene, and public health were entangled. In this “spermatic economy,” neither retention nor spillage were desirable; rather, a seminal regime guaranteed the moral, social, and economic health of the nation. Men and their semen became thus central for both the genetic and social reproduction of Spain, and for its economic productivity, as Spain sought to position itself in the European context.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados