Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El dedo sobre la llaga: Translating Migrant Experiences in Los migrantes que no importan and María en tierra de nadie

Sarah E. Blanton

  • The title of Oscar Martinez's book Los migrantes que no importan, which consists of fifteen harrowing vignettes of migrant accounts on the trail from Central America and north through Mexico, stares global indifference to the migrants' plight in the face. The child then has a particular way of associating with the new word or concept that is framed by his mother's interpretation. [...]the mere act of communicating something through language, gesture, or text is an act of translation that requires interpretation.2 Furthermore, translation is inherently "never neutral. Martinez writes about "La Bestia" with such intense reverence, agility, and precision that it captured global attention; his book was translated into English, was discussed in The New York Times, and won several awards including the 2014 WOLA-DUKE Book Award. A voice emerges from behind the camera: "¿Conocías a ella?" The woman looks toward the camera and responds "¿A Sandra?" before the three of them engage in a conversation of what the missing young woman was like.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus