Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, ISSN-e 2171-6692, ISSN 0212-7636, Nº 42, 2024, págs. 151-176
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and Labeling in the Wine Industry for Product Internationalization
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio se centra en el sector vinícola español y analiza cómo la traducción del etiquetado puede ser una de las estrategias que ayuden a solucionar las necesidades y prioridades destacadas tanto por las empresas como las instituciones gubernamentales más relevantes del sector. Para ello, en primer lugar, examinamos informes y datos de las instituciones vinícolas más representativas para identificar problemas clave, como la mejora de la imagen exterior del vino español, la diferencia en la baja rentabilidad por litro exportado, la dependencia del mercado europeo en la exportación, la necesidad de abrirse a nuevos mercados o las dificultades a la hora de implementar medidas integrales provocadas por la atomización del sector. Posteriormente, analizamos la importancia del etiquetado en la comercialización de productos alimentarios, centrándonos posteriormente en el valor añadido que tiene la etiqueta en el caso del vino y en las indicaciones más valoradas por el consumidor. De esta forma, demostramos cómo la traducción del etiquetado puede ser una solución efectiva para abordar los problemas identificados. Con este objetivo, analizamos el etiquetado del vino como género textual y analizamos sus componentes y la importancia que cada uno de ellos representa. Seguidamente, llevamos a cabo un análisis en profundidad de los países prioritarios para la actividad exportadora del sector vinícola, basándonos en datos de exportación de los últimos ocho años. A partir de estos países, determinamos las lenguas extranjeras más relevantes para la promoción y traducción del etiquetado. A continuación, evaluamos la utilidad de las nuevas herramientas para la traducción automática del etiquetado de vino, desarrolladas con motivo de la entrada en vigor de la nueva ley europea y demostramos cómo estas son insuficientes. Por último, finalizamos destacando la crucial importancia del etiquetado y su traducción como solución a los problemas y desafíos señalados, ofreciendo las lenguas extranjeras más pertinentes y subrayando que su traducción automática, a día de hoy, no es óptima pese a que cumpla con la normativa.

    • English

      This work focuses on the Spanish wine sector and examines how the translation of labeling can be one of the strategies to address the overarching needs and priorities highlighted by both the most representative companies and government institutions of the industry. Firstly, our investigation commences by scrutinizing reports and data provided by the sector’s most representative institutions in order to identify key issues, such as improving the external image of Spanish wine, the difference in low profitability per liter exported, the dependence on the European market for exports, the need to open up to new markets, and the difficulties in implementing comprehensive measures due to the fragmentation of the sector. Subsequently, we delve into the importance of labeling in the marketing of food products, later on, focusing on the added value of the label in the case of wine and the indications most valued by consumers. In this way, we demonstrate how the translation of labeling can be an effective solution to address the identified problems. To this end, we analyze wine labeling as a textual genre and examine its components emphasizing the importance of each. Following this, we conduct an in-depth analysis of the priority countries for the wine sector’s export activity, based on export data from the past eight years. From these countries, we determine the most relevant foreign languages for the promotion and translation of labeling. Finally, we evaluate the utility of the new tools for the automatic translation of wine labeling, developed in response to the implementation of the new European law, and demonstrate their inadequacy. In conclusion, we highlight the critical importance of labeling and its translation as a concrete solution to the identified problems and challenges, providing the most relevant foreign languages and emphasizing that current automatic translation is not optimal despite regulatory compliance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno