Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Stress Shift in Noun-Verb Conversion Pairs: The Case of ImportN-ImportV Pairs

Maria Mendez Ruiz

  • español

    La conversión es un proceso de formación de palabras caracterizado, entre otros aspectos, por la identidad formal entre la palabra original y la palabra resultante (bottle to bottle). Sin embargo, hay unos cuantos casos de palabras relacionadas por conversión que desafían esta característica de identidad formal. Uno de estos casos son las parejas de conversión nombre-verbo como importN-importV, en las que ocurre un tipo de alomorfía fonológica en la base de la palabra: cambio de posición del acento. En tales casos, el cambio de posición del acento consiste en que los nombres tienden a acentuarse en la primera sílaba (importN /ˈɪmpɔːt/) mientras que los verbos se suelen acentuar en la última (importV /ɪmˈpɔːt/). Este estudio pretende determinar qué parejas de conversión nombre-verbo son las que presentan más habitualmente cambio de posición del acento y por qué este tipo de alomorfía ocurre. Para responder a estas preguntas, se recopiló un corpus de 157 parejas de conversión nombre-verbo provenientes de listas de frecuencia de nombres y verbos. De entre estas parejas, 25 presentaban cambio de posición del acento. Además, también se anotó la etimología y el año de incorporación al inglés de las 25 parejas con cambio de posición del acento. Se encontró que todas las parejas de conversión nombre-verbo con cambio de posición del acento son de origen romance. Asimismo, los resultados sugieren que el cambio de posición del acento en las parejas de conversión nombre-verbo puede deberse a la adaptación de dichas parejas al sistema de acentuación germánico una vez incorporadas al inglés del latín o el francés.

  • English

    Conversion is a word-formation process characterised, among other aspects, by the formal identity between the original word and the resulting one (bottle to bottle). However, there are a few cases of conversion-related words which challenge this formal identity characteristic of conversion. One of these cases is that of noun-verb conversion pairs such as importN-importV, in which a type of phonological base allomorphy occurs: stress shift. In such cases, stress shift consists in nouns tending to be stressed on the first syllable (importN /ˈɪmpɔːt/) while verbs are usually stressed on the last one (importV /ɪmˈpɔːt/). This study aims to determine which are the most frequently occurring noun-verb conversion pairs displaying stress shift and why this type of allomorphy occurs. To answer these questions, a corpus of 157 noun-verb conversion pairs was compiled from frequency lists of nouns and verbs. Out of these pairs, 25 presented stress shift. Additionally, information about the etymology and the year of introduction into English of the 25 pairs with stress shift was gathered. It was found that all the noun-verb conversion pairs with stress shift are of Romance origin. Furthermore, the results suggest that the stress shift in noun-verb conversion pairs might be due to their adaptation to the Germanic stress system after being introduced into English from either Latin or French.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus