Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Anàlisi de la detecció d’errors tipogràfics en el text original per part de Google Translate i DeepL Translate en els àmbits econòmic i jurídic

  • Autores: Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 81, 2024 (Ejemplar dedicado a: Les mobilitats com a repte per a la sostenibilitat de les llengües minoritzades)
  • Idioma: varios idiomas
  • Enlaces
  • Resumen
    • L’objectiu d’aquest estudi és posar a prova el rendiment de Google Translate i DeepL Translate pel que fa a la detecció i la correcció d’errors tipogràfics. Per fer-ho, es van introduir 1.820 errades tipogràfiques que s’havien trobat en un treball anterior sobre diccionaris especialitzats espanyol-anglès (Rodríguez-Rubio i Fernández-Quesada, 2020a, 2020b; Rodríguez-Rubio Mediavilla, 2021). S’hi van introduir errades aïllades i també en cotext. Els resultats van mostrar que Google Translate superava clarament DeepL Translate. A més, es va observar que la repetició de l’error tipogràfic era el fenomen més freqüent en els resultats de traducció automàtica d’ambdós sistemes. Donant a conèixer la capacitat d’aquests sistemes per detectar els errors tipogràfics en el text original, el nostre estudi vol oferir un punt de partida perquè aquests sistemes es puguin perfeccionar.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno