Este trabajo presta atención, en el caso concreto del español, a los criterios de clasificación de las unidades fraseológicas, a partir de diferentes posturas: la fraseológica y la paremiológica. Si por un lado algunos estudiosos optan por incluir los enunciados sentenciosos dentro de los enunciados fijos que forman parte de la Fraseología, por otro lado, otros abogan por la defensa de la Paremiología como disciplina científica que se dedica al estudio de los enunciados sentenciosos. Un acercamiento a las clasificaciones de Julio Casares (1950), Alberto Zuluaga (1980), Gloria Corpas (1996) y a los trabajos de Leonor Ruiz Gurillo (1998a; 1998b; 2000) nos ayudará a situarnos en uno de los temas centrales de este estudio: las paremias y su clasificación a partir de la propuesta de Sevilla y Crida (1993; 2013) que pone fin a las posibles ambigüedades en cuanto al término “paremias”. Si en España se emplea una terminología específica para aludir a las diferentes categorías paremiológicas, cabe señalar que en Italia, en cambio, no existe una sistematización de tipos sustentada sobre parámetros definitorios claros y precisos, pues se utiliza el término “proverbi” para aludir a todos los conceptos, proverbio, refrán, frase proverbial, dialogismo, locución proverbial, coplas, locución y, en general, a todos estas manifestaciones de la lengua que llegan a hacerse populares.
This work pays attention, in the specific case of Spanish language, to the classification criteria of the phraseological units from different perspectives: the phraseological and the paremiological one. If on the one hand some scholars opt to include the sententious statements within the fixed statements which are part of the phraseology, on the other hand others argue that paremiology is the scientific discipline dedicated to the study of sententious statements. An approximation of the classifications of Julio Casares (1950), Alberto Zuluaga (1980), Gloria Corpas Pastor (1996) and the studies of Leonor Ruiz Gurillo (1998a; 1998b; 2000) will help us to insert ourselves in one of the central themes of this paper: the paremies and their classifications starting from the proposal of Sevilla and Crida (1993; 2013) which puts an end to the possible ambiguities in regards to the term “paremias”. If in Spain a specific terminology is used to refer to the distinct paremiological categories, it must be said that in Italy, instead, there is no systematization by type supported by clear and precise parameters, in that the term “proverbi” is used to allude to all concepts: proverb, “refrán”, proverbial phrase, dialogism, proverbial locution, nursery rhymes, phrases and, in general, to all those popular expressions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados