Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L’outil Ultrad de La Presse Canadienne: la traduction automatique dans un contexte journalistique

Éric Poirier, Jean Hugues Roy

  • English

    In 2018, La Presse Canadienne (the French-language counterpart of The Canadian Press) developed Ultrad, a machine translation (MT) system. Ultrad is one of the few MT systems used daily by journalists in Canada. All Ultrad English to French translations are reviewed before being published in the target language. Our article focuses on the evaluation of the translations provided by the tool and post-editing by the news agency’s journalists. To conduct this work, we examined a sample of 148 English-language articles with both machine-translated and post-edited versions in French. The evaluation of the translations, on the one hand, and the comparison of the machine-translated and post-edited texts, on the other, relied on different methods of analysis: comparison between word frequencies, paragraph alignment and their sub-segmentation into graphic sentences for each of the two groups of bitexts (English with the raw translation and English with the revised post-edited translation) and the information volumes of the pairs of segments; the three-dimensional Euclidean distance (ED) between the source and the target segments; and the linguistic correction provided by the Antidote linguistic correction software on the entirety of the post-edited articles. Our study is one of the few that has examined the use of MT by journalists. It highlights the shortcomings of MT and the importance of human interventions in post-editing, even if these interventions can be error-prone.

  • français

    En 2018, La Presse Canadienne a mis au point Ultrad, un système de traduction automatique (TA). Ultrad est un des rares systèmes de TA à être utilisé quotidiennement par des journalistes au Canada. Toutes les traductions d’Ultrad sont révisées avant d’être publiées dans la langue cible. Notre article porte sur l’évaluation des traductions fournies par l’outil et sur les révisions apportées par les journalistes de l’agence de presse. Pour mener à bien ce travail, nous avons dépouillé un échantillon de 148 articles en anglais comportant une version traduite automatiquement en français et une version révisée par un rédacteur ou une rédactrice de La Presse Canadienne. L’évaluation des traductions, d’une part, et, d’autre part, la comparaison entre les textes traduits automatiquement et les textes révisés en post-édition (PE) ont reposé sur différentes méthodes d’analyse outillées : la comparaison des fréquences de mots, de l’alignement des paragraphes et de leur sous-segmentation en phrases graphiques pour chacun des deux groupes de bitextes (anglais avec la traduction brute, puis anglais avec la version révisée en PE) et des volumes informationnels des paires de segments; la distance euclidienne (DE) à trois dimensions entre segments source et cible et la correction linguistique fournie par le logiciel de correction linguistique Antidote sur la totalité des articles révisés. Notre étude est l’une des rares à s’être penchée sur l’utilisation de la TA par des journalistes. Elle met en évidence les lacunes de la TA et le caractère incontournable des interventions humaines en PE, même si ces interventions ne sont pas infaillibles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus