Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong

Law Wai-on

  • English

    Employing a triangulation method based on interviews, performance exercises, and think-aloud protocols (TAPs), this study probes the thought processes of ten Hong Kong translation trainees of diverse backgrounds to identify possible self-censorship during translation. The two English source texts for the performance exercise contained sensitive language or content with respect to sex and the trainees’ home country. A text containing mild criticism of Christianity was used as a control. It was found that most respondents were aware of the relationship between ideology and translation, and employed a semantically literal translation approach to render the ideological items in full. They took a broad range of factors into consideration, including translation purpose, text type, register, and target readership. Only one respondent self-censored his translation, while three others revealed their concerns about censorship during the TAP. The results show that the trainees share the same social habitus and highlight a need for ethics-awareness training in the translation curriculum. Given the current lack of such training as revealed by other surveys, recommendations for curriculum design are made. The influence of habitus on self-censorship could be further explored by comparing, for example, translation trainees and professional translators. The research methodology could also be replicated in other cultural and linguistic settings for a broader understanding of this topic.

  • English

    En utilisant une méthode de triangulation basée sur des entretiens, des exercices pratiques et des protocoles de réflexion à haute voix (TAP), cette étude de cas vise à décrire les processus de pensée de dix étudiants provenant de contextes divers et inscrits dans un programme de traduction à une université de Hong Kong, afin d’identifier la présence d’une éventuelle autocensure pendant la traduction. Les deux textes sources en anglais contenaient un langage ou un contenu sensible concernant le sexe et la Chine, pays d’origine des étudiants. Un troisième texte contenant une légère critique du christianisme a été utilisé comme contrôle. Il s’est avéré que la plupart des étudiants interrogés étaient conscients de la relation entre l’idéologie et la traduction et qu’ils ont choisi une approche littérale pour rendre les éléments idéologiques dans leur intégralité. Ils ont pris en considération un large éventail de facteurs, notamment l’objectif de la traduction, le type de texte, le registre et le lectorat cible. Un seul répondant a autocensuré sa traduction, tandis que trois autres ont fait part de leurs préoccupations concernant la censure au cours du TAP. Les résultats montrent que les étudiants partageaient le même habitus social et soulignent la nécessité d’une sensibilisation à l’éthique dans les programmes de traduction en Chine. Compte tenu de l’absence actuelle d’une telle formation dans ces derniers, révélée par des enquêtes précédentes, des recommandations pour son inclusion sont formulées. Les résultats montrent également que l’influence de l’habitus sur l’autocensure mériterait d’être étudiée plus avant en comparant, par exemple, des étudiants en traduction et des traducteurs professionnels. Enfin, la méthode de triangulation utilisée pourrait être reproduite dans d’autres contextes culturels et linguistiques, ce qui permettrait d’élargir la compréhension du rôle de l’autocensure pendant l’acte de traduire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus