Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe

Carlotta Defenu

  • English

    One of the names that often emerges in Fernando Pessoa’s translation archive is that of the American poet Edgar Allan Poe. Pessoa attempted to translate at least 14 poems by Poe, and he also planned the publication of a Portuguese anthology of Poe’s “Main Poems” that never came to fruition. Among the documents related to the translation of Poe’s works in Pessoa’s archive, the translation of “Ulalume” is complemented by a rich genetic dossier comprising two autograph manuscripts and the marginalia extant in Pessoa’s copy of an anthology of Poe’s poetry. It provides a privileged glimpse into the different phases of the translation process and affords us the opportunity to unveil the strategies through which Pessoa was able to transpose not only the textual content of the source text, but also the complex phonetic and rhythmic references of the original poem into the Portuguese semantic universe.

  • English

    Un des noms qui revient le plus souvent dans les archives de traductions de Fernando Pessoa est celui du poète américain Edgar Allan Poe. Pessoa a tenté de traduire au moins quatorze poèmes de Poe, et il a également envisagé la publication d’une anthologie portugaise des “Principaux Poèmes” de Poe, qui n’a toutefois jamais vu le jour. Parmi toute la documentation relative à la traduction des oeuvres de Poe conservée dans les archives de Pessoa, la traduction d’« Ulalume » est documentée par le dossier génétique le plus riche, constitué par deux manuscrits autographes et par les marginalia existant dans la copie de Pessoa d’une anthologie de l’oeuvre de Poe. La richesse du dossier génétique de la traduction d’« Ulalume » nous permet d’observer d’un point de vue privilégié les différentes phases du processus génétique de la traduction, et de révéler les stratégies par lesquelles Pessoa a pu transposer dans l’univers sémantique portugais non seulement le contenu textuel du texte source, mais aussi l’ensemble des références phonétiques et rythmiques présentes dans le poème original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus