Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin

Serenella Zanotti

  • English

    Drawing on a variety of archival sources, this paper aims to explore the dissonant and conflicting narratives that emerge from the surviving drafts of the Italian translation of Blooms of Dublin, a musical adaptation of James Joyce’s Ulysses by Anthony Burgess (1986). I will investigate the genesis of this translation and the way it unfolds in the rich archival records held at the Anthony Burgess Foundation Archives, the Harry Ransom Center, and the Archives of Teatro Verdi in Trieste. By examining the surviving archival traces of this collaborative venture—an unfinished translation project that can be detected only in the archive—, the study aims not only to reconstruct the working methods that were adopted for this translation project, but also to lay the groundwork for further explorations into Burgess’s approach to translation. In exploring the conflicting narratives that emerge in and out of the archive, this paper will attempt to provide some new insights into the dynamics that underlie collaborative (self-)translation (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021) by examining a case of failed collaboration. It will also show the challenges involved in studying translation-related materials that exist in split collections.

  • English

    Puisant dans divers fonds d’archives, cet article examine les récits discordants et conflictuels que font entendre les brouillons de la traduction italienne de Blooms of Dublin, adaptation scénique et musicale de l’Ulysse de James Joyce par Anthony Burgess (1986), dont plusieurs fonds conservés aux Archives de la Fondation Anthony Burgess, au Harry Ransom Center et aux Archives du Teatro Verdi de Trieste permettent de retracer la genèse. En examinant les traces archivistiques de ce travail collaboratif, projet inachevé et inaccessible en dehors des archives, nous souhaitons reconstituer les méthodes de travail adoptées ici par Burgess, mais aussi jeter les bases de recherches à venir sur sa conception et sa pratique de la traduction. Notre analyse des versions contradictoires qui se dégagent des archives, et de l’échec final de cet ambitieux projet collectif, vise d’une part à apporter un éclairage nouveau sur la dynamique qui sous-tend la traduction (ou l’auto-traduction) collaborative (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021), et d’autre part à faire ressortir les difficultés que présente, pour la génétique des traductions, l’étude de documents conservés dans des collections dispersées.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus