The Argentine writer Aurora Venturini (1921-2015) left a large and significant literary archive. Among the manuscripts and typescripts of her poems and literary fictions are drafts of her translations of both Arthur Rimbaud’s work and Isidore Ducasse’s (Comte de Lautréamont) Les Chants de Maldoror. In this article, we first present the genetic dossier of Venturini’s translation of Les Chants de Maldoror, published in Buenos Aires in 2007 under the title Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Secondly, we examine Venturini’s drafts and some selected examples of the philological collation of variants between the pre-textual documents and the published book. This critical approach allows us to show Venturini’s particular method of translation, influenced by creative processes related to her trajectory as a fiction writer. Finally, from the perspective of ecdotics, a branch of philology concerned with the way texts are edited, namely the emendation, reconstruction, and critical edition of texts, we focus on textual problems identified in the published version of Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad.
L’écrivaine argentine Aurora Venturini (1921-2015) a laissé une archive littéraire d’une grande richesse. Parmi les manuscrits et dactylographies de son oeuvre poétique et narrative, nous avons pu trouver des brouillons relatifs au travail de traduction des poèmes d’Arthur Rimbaud et des Chants de Maldoror d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont. Nous présentons ici le dossier génétique de la traduction de ce dernier ouvrage, paru à Buenos Aires en 2007 sous le titre Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Un examen des brouillons montrera comment la collation philologique de variantes (de l’avant-texte au livre publié) éclaire les modalités du travail traductif, notamment traversé par des processus créatifs dérivant du parcours d’Aurora Venturini comme écrivaine de fiction. Parallèlement, sous l’angle de l’ecdotique (branche de la philologie qui traite de l’étude critique), de la reconstruction et de l’édition critique, on relèvera les problèmes textuels observables dans le livre publié.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados