Anabel González González, Pedro Antonio Machín Armas, María Elena Ayala Ruiz
Uno de los objetivos de Lengua Inglesa con Segunda Lengua, Francés es que los estudiantes aprendan a traducir del inglés, o el francés, al español y viceversa, textos con temáticas y estilos funcionales diversos. Sin embargo, a pesar de su relevancia práctica, la traducción inversa recibe menor atención. Por otro lado, aunque es sólida su formación lingüística, existen carencias en los aspectos socioculturales imprescindibles para el desempeño profesional. En la revisión bibliográfica realizada no abundan las investigaciones sobre el desarrollo de la competencia intercultural en la traducción inversa en el contexto nacional cubano; solo algunas incluyen la competencia intercultural en la traducción, mas no enfatizan en la inversa. Es por ello que se plantea este estudio como parte de un programa doctoral; para diagnosticar el desarrollo de la competencia intercultural en la traducción inversa con el objetivo de contribuir a una mejor preparación de los futuros traductores en Cuba. Los autores se auxiliaron de métodos teóricos como análisis-síntesis e inducción-deducción, histórico y lógico, así como la observación científica y las encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes.
One of the objectives of the English Language Major with French as a second language is that students learn to translate from English, or French, into Spanish texts with various topics and functional styles. However, despite its practical relevance, inverse translation receives less attention. On the other hand, although their linguistic training is solid, there are deficiencies in the sociocultural aspects that are essential for the professional performance. In the literature review, there is not much research on the development of intercultural competence in inverse translation in the national context; only some of them include intercultural competence in translation, but they do not emphasize on inverse translation. Therefore, this study is projected as part of a doctoral program to diagnose the development of intercultural competence in inverse translation with the aim of contributing to a better training of future translators in Cuba. The authors used theoretical methods such as analysis-synthesis and induction-deduction, historical and logical, as well as scientific observation and surveys and interviews with teachers and students.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados