Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Entre el culto al epos y el amor a Tasso: el "Discurso preliminar" de Sas a su traducción de la "Liberata" (1817)

    1. [1] Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" (Italia)
  • Localización: Bulletin hispanique, ISSN 0007-4640, Vol. 126, Nº 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: Auógrafos teatrales áureos: patrimonio y creación literaria/ Théâtre autographe du Siècle d'Or: patrimoine et création littéraire), págs. 247-260
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Between the worship of the epic and the love for Tasso: notes on Melchor de Sas’s "Discurso preliminar" to his translation of "Gerusalemme Liberata" (1817)
    • Entre culte de l’epos et amour du Tasse: le "Discours préliminaire" de Sas à sa traduction de la "Gerusalemme liberata" (1817)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El artículo estudia el Discurso preliminar que Melchor de Sas antepone a su traducción en verso blanco de la Gerusalemme Liberata, editada en 1817. A través del análisis de las modalidades con las cuales Sas desarrolla su apología del epos y defiende los principios en los que fundó su labor de traducción, el artículo arroja luz sobre un capítulo significativo en la historia de la irradiación de la Gerusalemme en las letras hispánicas.

    • English

      The article focuses on the study of Melchor de Sas’s Discurso preliminar, that precedes his translation into blank verse of Tasso’s Gerusalemme Liberata, published in 1817. Through the analysis of the way Sas develops his apology for epic poetry and defends the principles of his translation, the work sheds light on an important chapter in the history of the influence of the Gerusalemme in Hispanic letters.

    • français

      L’article se centre sur l’étude du Discours préliminaire de Melchor de Sas qui sert de préambule à sa traduction en vers libres du texte de Torquato Tasso. L’analyse des modalités par lesquelles Sas développe son apologie de la poésie épique et défend les principes qui fondent son travail de traduction apporte un nouvel éclairage sur un chapitre significatif de l’histoire du rayonnement de la Gerusalemme dans les lettres hispaniques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno