La lengua española en África en general y su caracterización constituye lo esencial de nuestras preocupaciones. El presente artículo pretende demostrar a base de un corpus literario que uno de los rasgos pertinentes del español ecuatoguineano son las construcciones perifrásticas como recurso estilístico, para suplir unas limitaciones tanto cualitativa como cuantitativa al nivel léxico. Partimos, por inducción, de tres novelas del autor guineano Juan Tomás Ávila Laurel para extender nuestras conclusiones a una gran mayoría de ecuatoguineanos que hemos observado tanto en Guinea como en España. El gusto por los circunloquios y las perífrasis parece delatar una situación de hibridismo cultural y de heterolinguismo por una parte; y una inseguridad léxica por otra. El resultado es apreciable en un centenar de ilustraciones que hemos catalogado con criterios estilísticos y gramaticales.
The Spanish language in Africa in general and its characterization constitutes the essence of our concerns. This article aims to demonstrate, based on a literary corpus, that one of the relevant features of Equatoguinean Spanish are periphrastic constructions as a stylistic resource, to overcome both qualitative and quantitative limitations at the lexical level. We start, by induction, from three novels by the Guinean author Juan Tomás Ávila Laurel to extend our conclusions to a large majority of Equatorial Guineans that we have observed both in Guinea and in Spain. The taste for circumlocutions and periphrases seems to reveal a situation of cultural hybridism and heterolinguism on the one hand; and a lexical insecurity on the other hand. The result can be seen in a hundred illustrations that we have cataloged using stylistic and grammatical criteria.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados