Colombia
El presente artículo tiene en cuenta algunos aspectos del proceso de traducción de textos jurídicos, examinados desde una perspectiva tanto interlingüística como intralingüística. En cuanto a la traducción interlingüística, se discuten limitaciones lingüísticas específicas, así como influencias derivadas de diferentes tradiciones de redacción y culturas jurídicas. El artículo también toma en consideración el fenómeno de la traducción intralingüística con especial atención a las estrategias de popularización adoptadas a menudo en este proceso. El análisis realizado muestra la complejidad de la traducción de textos jurídicos, que está muy condicionada por factores específicos que dependen estrictamente no solo de los diferentes entornos culturales, lingüísticos y jurídicos en los que se lleva a cabo, sino también de los usuarios objetivos con su propia cultura jurídica y conocimientos especializados.
The paper takes into consideration some aspects of the process of translation of legal texts, examined both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective. As regards interlingual translation, specific linguistic constraints are discussed, as well as influences deriving from different drafting traditions and legal cultures. The paper also takes into consideration the phenomenon of intralinguistic translation with special attention devoted to the strategies of popularization often adopted in this process. The analysis carried out shows the complexity of the translation of legal texts, which is greatly conditioned by specific factors strictly depending not only on the different cultural, linguistic and legal environments in which it takes place but also on the target users with their own legal culture and specialized knowledge.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados