Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Stanisław Lem: humor en la literatura de ciencia ficción

    1. [1] Universidad del Norte, Facultad de Educación y Ciencias Humanas, Paraguay
  • Localización: ÑEMITỸRÃ: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, ISSN-e 2707-1642, ISSN 2707-1634, Vol. 6, Nº. 2, 2024 (Ejemplar dedicado a: ÑEMITỸRÃ - Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación), págs. 20-26
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Stanisław Lem: Humor in Science Fiction Literature
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Stanisław Lem es el autor polaco más representativo de la literatura ciencia ficción y el más traducido cuyos libros sobrepasaron el tiraje de 41 millones de ejemplares en 52 idiomas. Fue candidato al Premio Nobel de Literatura en 1980. En sus obras no se enfoca exclusivamente en la ciencia y tecnología. Explora también sociología y los mecanismos que rigen en las futuras sociedades hipotéticas afectadas por las facilidades debidas al desarrollo tecnológico, por los mecanismos nuevos de poder y de control de los grupos humanos, y por consecuencias del uso de biotecnología y cibernética . Su vastísima obra abarca novelas y cuentos de ciencia ficción, novelas detectivescas, una novela autobiográfica, ensayos futuristas-filosóficos, periodismo literario, guiones para radio, televisión y cine, cartas, y otras formas literarias, como por ejemplo. prólogos y reseñas de libros inexistentes. Dentro de la variedad de sus textos hay los que tienen carácter humorístico. En esta presentación trataremos de ver cuáles son los recursos utilizados por el autor para crear el efecto de comicidad. Los recursos se aplican a la forma o al género de los escritos, como la parodia (reelaboración paródica de formas literarias clásicas como fábulas populares o parábolas filosóficas), o pueden obrar en el lenguaje, como neologismos y juegos lingüísticos (por ejemplo, arcaización del lenguaje pero en un contexto futurista), o recurriendo al absurdo en los pasajes de humor situacional futurista. Estos recursos, la parodia, lo grotesco, alteraciones y trastrocamiento de lo serio y lo cómico, caben dentro del concepto de carnavalización de Mijaíl Bajtín. Hacemos hincapié que los juegos lingïsticos de Lem constituyen todo un desafío para los traductores. Las obras analizadas son, principalmente, Diarios de las estrellas, Fábulas de robots y Ciberíada.

    • English

      Stanisław Lem is the most notable polish representative of science fiction literature, and the most translated polish author, whose books surpassed 41 million copies in 52 languages. He was also considered for the Nobel Prize of Literature in 1980. Lem's work does not focus exclusively on science and technology, but also explores sociology and the mechanisms which rule the hipothetical societies of the future, which are affected by the improvement of technological development, by the new mechanisms of powerand control of human groups, and by the consequences of the use of biotechnology and cybernetics. His extensive oeuvre includes science fiction novels and short stories, detective novels, one autobiographical novel, futuristic-philosophical essays, literary journalism, scripts for film and television, letters, and other literary forms. For example, forewords and reviews of non-existent books. Within the variety of his texts, there are those of humorous character. In this presentation, we will attempt to explore the resources used by the author to create a comical effect. The term resources applies both to the form and genre of the texts, such as parody (or a parodic reworking of classic literary forms, such as popular fables or philosophical parables), or they can operate in the language, with neologisms or linguistic games (for example, the archaization of language in a futuristic context) orrecurring to the absurd in passages of futuristic situational humor. These resources of parody, grotesque, alterations and the rearranging of the serious and the comical, fit with Mikhail Bakhtin’s concept of carnivalization. We emphasize that Lem’s linguistic play constitutes a challenge for translators. The works analyzed are The Star Diaries, Fables for Robots and The Cyberiad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno