Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ñe’ë ojeipyaháva guaraníme oñemomorä haçua

Ninfa Magalí Doncel Franco

  • español

    En esta investigación se llevó a cabo un análisis de expresiones lingüísticas en guaraní con función afectiva, para lo cual se recopilaron expresiones contenidas en textos literarios como poesía, cuentos y relatos más extensos de autores nacionales compartidas en materiales físicos, así como también expresiones a partir de conversaciones en distintos contextos de convivencia social como laboral, escolar y familiar. A partir de un análisis de base lingüística y sintáctica se determinan la composición morfológica, categorización gramatical y la relación semántica de las palabras en conjunto con el contexto del mensaje. Como resultado, entre las expresiones analizadas se halló el uso del guaraní, el uso de palabras prestadas del castellano e integradas a la estructura del guaraní, y el uso de palabras prestadas del castellano no incorporadas, haciendo uso de la alternancia de códigos lingüísticos. En cuanto al aspecto semántico, se identificaron significados denotativos y connotativos de las expresiones en función al contexto utilizado y a las variedades lingüísticas, entre las cuales se tomaron las funcionales-diafásicas, socioculturales-diastráticas, geográficas-diatópicas e históricas-diacrónicas. Finalmente, a partir de las expresiones analizadas se pudo establecer que el uso de las mismas se dio con la intención de transmitir sentimientos, necesidades y opiniones apelando al lenguaje afectivo y a los sentimientos, entre los cuales se vieron reflejados el amor, la amistad, la nostalgia, la compasión y la admiración.

  • Guarani

    Ko tembiapo ojegueroguata ojehechakuaa haçua mba’éichapa ojepuru ñe’ë ojeipyaháva guaraníme oñemomorä haçua. Upevarä ojeporavo ñe’ënguéra oïva ñe’ëpotýpe, mombe’urä ha tembiasagua’upuku oñemyasäiva arandukápe; avei umi ñe’ë ryapu oñehendúva mamorei, taha’e ogapy, mba’apoha, tapichakuéra apyte ha ambueve hendápe. Ojehechakuaa haçua mba’éichaitépa oñemboheko umi ñe’ë oñehesa’ÿjo ñe’ëpykuaa ha ñe’ëjoajungatukuaa rupive, oñemyesakähápe mba’éichapa oñemboheko ha oñemohenda ñe’ëysajakuaa, ñe’ëtekuaa ha ñe’ëhe’isekuaa rupive. Ñe’ënguéra ojepyaháva apytépe oï umi ojehaíva guaranietépe, oï avei umi ñe’ë ojepurukáva castellano-gui ha katu oñemboheko guarani ojepuru haçua (Préstamo integrado) ha ipahápe avei oï ñe’ë ojepurukáva castellano-gui ha noñembohekoambuéiva ojepuru haçua (Préstamo no integrado- alternancia lingüística). Ñe’ë oñehesa’ÿjo ha oñeikümbypyréva ñe’ëhe’isekuaa rupivépe, ojehechakuaa: ñe’ë he’iséva (Denotación/Connotación) ha mba’e mba’épa ohechaukase (en función al contexto utilizado). Avei ojehechakuaa umi ñe’ëpurureko (Variedades lingüísticas) ojokupytýva ñe’ënguéra ojepyaháva ndive ojekuaauka porä umi mba’e ojehechaukaséva. Umíva apytpépe ojekuaa ñe’ëpurureko hekopuru rehegua (Funcional o diafásica), ijava’aty rehegua (Sociocultural o diastrática), tetä ñemyasäi rehegua (Geográfica o diatópica) ha ipahápe tembiasakue rehegua (Histórica o diacrónica). Ñe’ënguéra omomoräva ojepurukuaa ojehechauka haçua tapicha remiandu, remikotevë ha remimo’ä; añetehápe umíva apytépe ojehechakuaa mborayhu, tekoayhu, techaga’u, poriahuvereko, jegueromandu’a ha ñemomba’e.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus