Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tradução de literatura queer brasileira: uma análise da antologia cuíer (2021)

Guilherme Pereira Rodrigues Borges

  • English

    This paper examines the translation of Brazilian queer literary texts into English, focusing on the American anthology Cuíer: Queer Brazil. The study assumes that translation is a complex activity that involves negotiation between different languages, cultures, and ideologies, and therefore is not a neutral process but a politically and culturally loaded one. The article analyzes how queer perspectives can question translation practices and how translation can help increase the visibility of queer people in literature and society at large. Excerpts from Caio Fernando Abreu's short story “Terça-feira gorda” and its respective English translation, “Fat Tuesday” by Bruna Dantas Lobato, are analyzed, highlighting the erasure of certain Brazilian cultural items in the translation as well as the portrayal of queer experiences. The article concludes that translating Brazilian queer literature is an important activity that can contribute to building a more inclusive and diverse society.

  • português

    Este artigo examina a tradução para o inglês de textos literários queer brasileiros, focando na antologia estadunidense Cuíer: Queer Brazil. O estudo parte da premissa de que a tradução é uma atividade complexa que envolve a negociação entre diferentes idiomas, culturas e ideologias, e que, portanto, não é um processo neutro, mas sim político e culturalmente carregado. O artigo analisa como a perspectiva queer pode questionar as práticas de tradução e como a tradução pode ajudar a aumentar a visibilidade de pessoas queer na literatura e na sociedade em geral. São analisados trechos do conto “Terça-feira gorda”, de Caio Fernando Abreu, e sua respectiva tradução para o inglês, “Fat Tuesday”, de Bruna Dantas Lobato, e evidencia-se, na tradução, o apagamento de alguns itens culturais brasileiros, bem como a reprodução de aspectos retratados das vivências queer. O artigo conclui que a tradução da literatura queer brasileira é uma atividade importante que pode contribuir para a construção de uma sociedade mais inclusiva e diversa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus