Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interferencias linguísticas del francés en el aprendizaje del español, lengua extranjera: Casos de los aprendices de la universidad de Bouaké

    1. [1] Universidad de Bouaké
  • Localización: SABIR: International Bulletin Of Applied Linguistics, ISSN-e 2695-5695, Vol. 5, Nº. 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: Dimensiones de la Lingüística Aplicada), págs. 116-134
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Interferences linguistiques du francais sur l'Espanol, langue etrangere: Cas des apprenants de l'Universite de Bouake:
    • Linguistic interference of french in the learning of spanish, a foreign language: Cases of apprentices at the university of Bouaké:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta contribución pone en tela de juicio algunos casos de interferencia lingüísticas del francés en la muestra de informantes marfileños de la Universidad Alassane Ouattara de Bouaké, Costa de Marfil. El propósito es resaltar los casos de interferencias léxicas, los más significativos, por su frecuencia, en las producciones escritos de aprendices marfileños del español, lengua extranjera. La metodología utilizada para alcanzar esta meta es mixta, o lo que es lo mismo, un enfoque descriptivo y otro explicativo. Los resultados nos permiten afirmar que las interferencias léxicas observadas en las muestras analizadas se refieren mayoritariamente a los verbos en infinitivo o conjugados, y en menor medida, a los sustantivos. los análisis han demostrados también que los informantes se apoyan en procesos de morfológicos y fonéticos para adaptar las unidades léxicas del francés que trasponen al español.

    • English

      This contribution calls into question some cases of French language interference in the sample of informants from Alassane Ouattara University in Bouaké, Côte d'Ivoire. The purpose is to highlight the cases of lexical interference, the most significant, by their frequency, in the written productions of Ivorian apprentices of Spanish, a foreign language. The methodology used to achieve this goal is mixed, or what is the same, a descriptive and an explanatory approach. The results allow us to affirm that the lexical interferences observed in the analyzed samples refer mainly to verbs in infinitive or conjugated, and to a lesser extent, to nouns. The analyses have also shown that the informants rely on morphological and phonetic processes to adapt the lexical units of the French they translate into Spanish.

    • français

      Cette contribution remet en cause certains cas d’interférence linguistique du français dans l’échantillon d’informateurs ivoiriens de l’Université Alassane Ouattara de Bouaké, Côte d’Ivoire. Le but est de mettre en évidence les cas d’interférences lexicales, les plus significatifs, par leur fréquence, dans les productions écrites des apprentis ivoiriens de l’espagnol, langue étrangère. La méthodologie utilisée pour atteindre cet objectif est mixte, c’est-à-dire une approche descriptive et une approche explicative. Les résultats nous permettent d’affirmer que les interférences lexicales observées dans les échantillons analysés concernent majoritairement les verbes en infinitif ou conjugués, et dans une moindre mesure, les noms. les analyses ont également montré que les informateurs s’appuient sur des processus morphologiques et phonétiques pour adapter les unités lexicales du français qu’ils transmettent en espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno