Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un signo silábico y el nombre del gobernante teotihuacano Búho-Lanzadardos en las inscripciones mayas

  • Autores: Albert Davletshin
  • Localización: Boletín del Museo Chileno de Arte Precolombino, ISSN-e 0718-6894, Vol. 29, Nº. 1, 2024, págs. 113-133
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Syllabic Sign and the Name of Teotihuacan Ruler Spearthrower-Owl in Maya Writing
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      RESUMEN: El análisis de los contextos de uso y sustitución de la escritura maya permite identificar el valor de lectura de un signo maya como la sílaba tz’o. Esta propuesta proporciona la transliteración del signo “mano con lanzadardos” como JATZ’OM. Además, nos facilita leer el nombre del séptimo gobernante de Yaxchilán como Jatz'o’jo’l, 'El-Partecráneos', y el nombre del gobernante de Teotihuacán, conocido entre los epigrafistas por su apodo Búho-Lanzadardos, como Jatz'o’m-Kuuj, 'El-Búho-Atacará'. Esta última interpretación implica, primero, que los mayas de la época Clásica traducían algunos nombres extranjeros a su lengua en vez de adaptarlos fonéticamente y, segundo, que incorporaban los signos de la escritura teotihuacana en sus textos como xenogramas. No obstante, se observan ciertos rasgos sintácticos de otra lengua en los nombres teotihuacanos traducidos, mientras que ocho deletreos silábicos registran fonéticamente fragmentos de la lengua de Teotihuacán.

    • English

      ABSTRACT: Analysis of usage and substitution contexts of a sign in Maya writing allow us to identify its reading value as the tz'o syllable. This interpretation results in the reading of the word-sign depicting a “Hand Holding a Spearthrower" as JATZ'OM. Furthermore, it allows us to interpret the name of Jatz'o’jo’l, ‘The-Skull- Splitter', seventh king of Yaxchilan, and the name of the Teotihuacan ruler known among epigraphers by his nickname of Spearthrower-Owl, Jatz'o’m-Kuuj, ‘The-Owl-Shall-Attack’. This last interpretation implies, firstly, that the Classic Maya did not adapt foreign names phonetically but translated them into Maya, and, secondly, that they incorporated Teotihuacan signs as xenograms into their writing. Nevertheless, certain syntactic patterns of another language can be observed in these translated Teotihuacan names, while eight syllabic spellings phonetically represent fragments of the language of Teotihuacan.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Chile

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno