Felipe Aleixo, Jorgiane Viriato de Andrade
En esta investigación, analizamos la traducción, a Libras, de la Ley Maria da Penha, para identificar si es plenamente comprendida por las mujeres sordas de Roraima. Buscamos analizar las estrategias utilizadas por los traductores, reflexionando sobre esta producción en el contexto de Roraima. Nuestra investigación tiene un enfoque cualitativo para el análisis de nuestros datos, que provienen de un cuestionario semiestructurado, aplicado a cuatro mujeres sordas residentes en el estado de Roraima. En este sentido, identificamos que hay términos utilizados en la traducción que no son reconocidos por los participantes de la investigación, lo que suscita reflexiones sobre cuestiones de accesibilidad al texto original. Observamos que esta falta de comprensión se debe al uso de términos propios del área jurídica y también al uso de traducción literal. Así, proponemos que los textos en este ámbito también vayan acompañados de una propuesta más accesible para las Personas Sordas, utilizando como procedimiento de traducción la adaptación explicada y ejemplificada.
In this research, we analyze the translation, to Libras, of the Maria da Penha Law, in order to identify whether it is fully understood by deaf women from Roraima. We seek to analyze the strategies used by translators, reflecting on this production in the context of Roraima. Our research has a qualitative approach for analyzing our data, which come from a semi-structured questionnaire, applied to four deaf women residing in the state of Roraima. In this sense, we identified that there are terms used in the translation that are not recognized by the research participants, which raises reflections on issues of accessibility to the original text. We observe that this lack of understanding stems from the use of terms specific to the legal area and also from the use of literal translation. Thus, we propose that texts in this area should also be accompanied by a proposal that is more accessible to Deaf Peoples, using, as a translation procedure, the explained and exemplified adaptation.
Nesta pesquisa, analisamos a tradução, para Libras, da Lei Maria da Penha, a fim de identificar se esta é plenamente compreendida por mulheres surdas roraimenses. Buscamos analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores, refletindo sobre essa produção no contexto de Roraima. Nossa pesquisa tem uma abordagem qualitativa para análise dos nossos dados, os quais provêm de um questionário, semiestruturado, aplicado a quatro mulheres surdas residentes no estado de Roraima. Nesse sentido, identificamos que há termos utilizados na tradução que não são reconhecidos pelas participantes de pesquisa, o que levanta reflexões sobre questões de acessibilidade ao texto original. Observamos que esse não entendimento parte do uso de termos próprios da área jurídica e, também, pelo uso da tradução literal. Assim, fazemos a proposta de que textos dessa área devem vir acompanhados, também, de uma proposta mais acessível aos Povos Surdos, utilizando, como procedimento de tradução, a adaptação explicada e exemplificada.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados