Este artículo se propone analizar los cursos de formación del intérprete en la Lengua de Señas Mexicana (LSM), con el fin de observar su adecuación a las necesidades de formación de intérpretes judiciales. El Poder Judicial de Federal de México convoca cada año a aquellos interesados en convertirse en peritos auxiliares en traducción e interpretación. Para fungir con este perfil, se necesita una formación adecuada y comprobar conocimientos para desahogar un dictamen pericial (Martorelli, 2017). Debido a falta de programas de grado y posgrado en la LSM, consideremos necesario explorar qué cursos sobre la interpretación en la LSM y la función pericial existen y si se adecuan a las competencias requeridas por Sistema Nacional de Competencias del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales. Los datos revelan que existen 5 cursos para la formación de intérpretes y 5 sobre la función pericial en traducción, y ninguno centrado en la interpretación judicial.
This study analyzes the training courses for interpreters in Mexican Sign Language (MSL) to observe their adequacy to the training needs of court interpreters. The Mexican Federal Judiciary calls every year for those interested in becoming expert witnesses in translation and interpreting. To comply with this profile, adequate training is needed, as well as proof of knowledge to provide an expert testimony (Martorelli, 2017). Considering that undergraduate and graduate programs for learning MSL do not exist, our study sets out to explore what non-academic courses on MSL interpreting and expert function exist. We will analyze those courses and determine whether they are based on the competencies required by the National System of Competencies of the National Council for Standardization and Certification of Labor Competencies. The data reveal that there are 5 courses focused on the training of interpreters and 5 on the expert function in translation, but none focused on court interpreting.
Este artigo tem como objetivo analisar os cursos de formação de intérpretes em Língua Mexicana de Sinais (LSM), a fim de observar sua adequação às necessidades de formação dos intérpretes judiciais. O Poder Judiciário Federal do México convoca todos os anos os interessados em se tornar especialistas auxiliares em tradução e interpretação. Para atuar com esse perfil, é necessário ter treinamento adequado e comprovar conhecimento para fornecer uma opinião especializada (Martorelli, 2017). Devido à falta de programas de graduação e pós-graduação em LSM, consideramos necessário explorar quais cursos de interpretação em LSM e a função de especialista existem e se eles estão alinhados com as competências exigidas pelo Sistema Nacional de Competências do Conselho Nacional de Padronização e Certificação de Competências Trabalhistas. Os dados revelam que existem 5 cursos para a formação de intérpretes e 5 sobre a função de perito em tradução, e nenhum voltado para a interpretação judicial.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados