Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La comparación de figuras de animales en refranes en chino y español: el caso del ganado bovino

    1. [1] Universidad de Asuntos Exteriores de China
  • Localización: Orkopata: Revista de Lingüística, Literatura y Arte, ISSN-e 2955-8263, Vol. 3, Nº. 2, 2024, págs. 23-44
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La comparaison des figures animales dans les proverbes chinois et espagnols: le cas du bétail bovin
    • The comparison of animal figures in Chinese and Spanish proverbs: the case of bovine livestock
  • Enlaces
  • Resumen
    • Los refranes son una de las expresiones más representativas de la lengua y cultura de un país o nación. Tanto en China como en España, existe una gran cantidad de refranes relacionados con animales, y el ganado bovino posee un significado especial e importante en ambas culturas. Por lo tanto, partiendo del marco teórico de la lingüística cultural y la linguacultura, y empleando el método de análisis comparativo, este trabajo se propone construir un corpus de refranes chinos y españoles sobre el ganado bovino y realizar un análisis contrastivo. El objetivo es revelar las similitudes y diferencias entre las imágenes del ganado bovino en los refranes y las culturas de ambos países, así como comprender mejor las diferencias entre los pueblos de China y España en cuanto a sus hábitos de vida, formas de pensar e ideologías. Al profundizar en el conocimiento de la imagen del ganado bovino en los refranes de ambas naciones, esperamos facilitar y enriquecer cada vez más las comunicaciones interculturales entre China y España.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno