Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la traducción semántica y la comunicativa

  • Lu Feng [1]
    1. [1] Universidad de Academia de Ciencia Sociales de China
  • Localización: Orkopata: Revista de Lingüística, Literatura y Arte, ISSN-e 2955-8263, Vol. 3, Nº. 3, 2024, págs. 29-41
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La traduction des noms de plats chinois en espagnol du point de vue de la traduction sémantique et communicative
    • The translation of Chinese dish names into Spanish from the perspective of semantic and communicative translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • La falta de una traducción precisa de los nombres de los platos chinos dificulta la difusión de su gastronomía en el mundo hispanohablante. Este problema impide que los comensales se conecten plenamente con los sabores y la riqueza cultural de la cocina china, limitando su comprensión y apreciación. Este estudio se basó en las teorías de traducción comunicativa y semántica de Peter Newmark, con el fin de identificar los principales problemas en la traducción de los nombres de platos chinos al español y la forma de resolver este problema. Se encontraron problemas como la traducción literal sin un criterio claro, la falta de un estándar uniforme y el mal manejo del contenido cultural implícito en los nombres de los platos. El estudio propuso aplicar los principios de pragmatismo y equilibrio entre estética y contenido cultural en la traducción de los nombres de platos. Además, se recomendaron cuatro métodos de traducción para platos chinos con distintos tipos y características: la transliteración, la equivalencia, la traducción semántica y la traducción comunicativa, con miras a proporcionar principios y métodos viables para la traducción de los platos chinos al español.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno