Salamanca, España
El estudio de las reescrituras cinematográficas de textos literarios, como todo estudio comparado que implica al menos dos términos, suele llevar aparejada la posibilidad, cuando no la necesidad de privilegiar uno de ellos, el punto de partida o el de llegada, de forma sutil o descarada. Al proponer el estudio de la adaptación como versión, se da por hecho el desvío de la adaptación respecto de la fuente literaria, para centrarnos en el análisis de este desvío en relación con la aculturación. El objetivo de este artículo es analizar en profundidad la obra de la novela Drácula de Bram Stoker con el fin de compararla con la película de Jesús Franco basada en esta obra maestra. La película de Franco se presenta desde el punto de vista del vampiro. Franco no utiliza el hipotexto de Stoker sino una versión particular en la que se apropia de la novela para crear una película diferente de su fuente literaria.
The study of film rewritings of literary texts, like any comparative study involving at least two terms, often entails the possibility, if not the necessity, of subtly or blatantly privileging one of them, the point of departure or the point of arrival. By proposing the study of adaptation as a version, the deviation of the adaptation from the literary source is taken for granted, to focus on the analysis of this deviation in relation to the acculturation. The aim of this article is to analyse in depth Bram Stoker's non-fiction Dracula to compare it with Jesús Franco's film based on this masterpiece. Franco's film is presented from the vampire's point of view. Franco does not use Stoker's hypotext but a particular version in which he appropriates the novel to create a film different from its literary source.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados