Madrid, España
Este artículo presenta una aproximación teórico-metodológica para analizar la traducción de la metáfora, basada en las interacciones y distinciones entre los dos fenómenos. El pensamiento analógico, la creatividad y el potencial narrativo se proponen como características que permiten relacionar metáfora y traducción no solo en un nivel micro, sino también macro. Se propone una metodología ad hoc, que hace aflorar las relaciones entre ambos fenómenos y emplea herramientas interdisciplinares como la construcción y análisis de corpus. Los resultados obtenidos pueden servir para ahondar en la descripción de la forma en que se reconceptualizan las metáforas en textos traducidos.
This article presents a theoretical-methodological approach to analyse the translation of metaphor, based on the interactions and distinctions between the two phenomena. Analogical thinking, creativity and narrative potential are proposed as characteristics that relate metaphor to translation at micro and macrolevels. An ad hocmethodology is proposed, which brings out the relationships between the two phenomena and employs interdisciplinary tools such as corpus construction and analysis. The results obtained can be used to further describe how metaphors are reconceptualised in translated texts.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados