Salamanca, España
Translation is a form of cross-cultural communication that involves converting languages and cultures. In the 1980s, the “Cultural Turn” theory emerged, proposing that translation should be studied from a cultural perspective, which led to the development of the concept of cultural translation. Linguistic differences reflect distinct ways of thinking and expression, which can create cultural gaps in the target language and complicate the equivalence of meanings. The novel "Hong Lou Meng," a fundamental work in Chinese literature, has been translated into more than 30 languages and serves as a significant representative of Chinese culture. The novel also addresses educational culture, an essential aspect of Chinese tradition, presenting pedagogical terms that complicate its translation. This study focuses on analyzing the educational texts in "Hong Lou Meng" from the perspective of cultural translation, examining the Spanish translation with an emphasis on ethnographic and pedagogical terms. Additionally, it evaluates the translatability and untranslatability of these cultural elements and the techniques used to achieve cultural equivalence. The findings indicate that translators attempt to preserve the culture of the original text, facing challenges in translating cultural elements and seeking a balance that allows readers to understand the texts and their cultural elements.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados