Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fernández Druetta, Lelio. Un claro laberinto. Compilador y editor Jean-Paul Margot

Andrés Lema-Hincapié

  • español

    Tanto le debo a Lelio Fernández . . . La enumeración incompleta de esa deuda me lleva a mis años de filosofía en Cali, Colombia, de 1985 a 1989. En sus clases, gracias al placer por la lectura en detalle, Lelio contagiaba con la emoción de querer entender; lograba conectarnos con la historia de la cultura sin desplegar ninguna ayuda “audio-visual”; transmitía su deseo de estar siempre saboreando las obras de Baruch Spinoza (1632‒1677) y de Jorge Luis Borges (1899‒1986); se limitaba a sentarse detrás de un escritorio en los salones de clase, hablando bajo y con precisión y con emoción contenida; era necesario llegar casi dos horas antes a ese salón de clase en la Universidad del Valle para no estar obligado a medio-escuchar sus pensamientos en el corredor; me ayudó en la traducción de los apartes en latín, y aún no publicados en castellano, que Umberto Eco (1932‒2016) incluyó en El nombre de la rosa; y tradujo al castellano, con Jean-Paul Margot, el Breve tratado de la reforma del entendimiento también de Spinoza.

  • français

    Je dois beaucoup à Lelio Fernandez. ... L'énumération incomplète de cette dette me ramène à mes années de philosophie à Cali, en Colombie, de 1985 à 1989. Dans ses cours, grâce au plaisir de lire en détail, Lelio nous contagiait avec l'émotion de vouloir comprendre ; il a réussi à nous relier à l'histoire de la culture sans avoir recours à aucune aide "audio-visuelle" ; il a exprimé son désir de toujours savourer les œuvres de Baruch Spinoza (1632-1677) et Jorge Luis Borges (1899-1986) ; il se limitait à rester derrière un bureau en classe, parlant avec douceur et précision et émotion retenue ; Il convenait d' arriver près de deux heures plus tôt dans cette salle de classe de l'Université du Valle pour ne pas être obligé d'entendre à moitié ses pensées dans le couloir ; il m'a aidé dans la traduction des paragraphes latins et pourtant inédits en espagnol qu'Umberto Eco (1932-2016) avait inclus dans Le nom de la rose ; et il a traduit en espagnol, avec Jean-Paul Margot, Le bref traité de Spinoza sur la réforme de l'entendement, le Traité de la parole.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus