Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Hacia una traducción de la lengua de señas argentina

Gabriel Claria

  • español

    El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada. En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas. Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada.

  • português

    Este artigo propõe uma análise e uma descrição da situação da tradução de textos escritos em espanhol para a língua de sinais argentina (LSA) em fita de vídeo. Essa análise não pretende ser completa, mas sim inicial, pois não há nenhum trabalho ou pesquisa anterior sobre a tradução de textos escritos em espanhol para a LSA gravada em vídeo. Nesse sentido, é levantado o problema da tradução em sua especificidade processual e a necessidade de separá-la da interpretação, a atividade por excelência do exercício tradutório vinculado à comunidade surda argentina falante de LSA. No entanto, as novas tecnologias de informação e comunicação levaram ao surgimento de novas formas de reelaborar textos originalmente escritos em uma língua escrita para uma língua de sinais. Por meio de uma análise qualitativa de experiências publicadas, práticas observadas e entrevistas com membros de equipes que traduzem textos do espanhol escrito para a LSA gravada em vídeo, procuramos oferecer uma metodologia de tradução para a tradução multilíngue e multimodal do espanhol escrito para a LSA gravada em vídeo.

    Palavras-chave: Língua de sinais argentina (LSA), tradução, interpretação, língua de sinais gravada em vídeo, tradutologia da língua de sinais.

  • English

    This article proposes an analysis and description of the situation of the translation of written-texts in Spanish into Argentine Sign Language (LSA, in Spanish) by videotape. This analysis does not pretend to be definitive, but rather initial, since there is no previous work or research on the field translation of written Spanish texts into video-recorded LSA. In this regard, the issues of translation in its procedural specificity and the need to separate it from interpreting, the activity par excellence of the translational exercise linked to the Argentine deaf community speaking LSA, are raised. However, the new information and communication technologies encourage the emergence of new ways of reelaborating texts originally written in a written language into a sign language. Through a qualitative analysis of published experiences, observation of practices and interviews with members of teams that translate Spanish written texts into LSA video-recorded, this paper seeks to offer a translation methodology for multilingual and multimodal translation of Spanish written texts into LSA video-recorded.

    Keywords: Argentine Sign Language (ASL), translation, interpretation, videorecorded sign language, sign language translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus