Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La sfida della traduzione in versi: una nota in margine alla prima versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio.

    1. [1] Università di Perugia

      Università di Perugia

      Perusa, Italia

  • Localización: Myrtia: revista de filología clásica, ISSN-e 1989-4619, ISSN 0213-7674, Nº. 39, 2024, págs. 136-153
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • El reto de la traducción en verso: una nota al margen en la primera versión en lengua inglesa de Orestis tragoedia de Dracontius.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo contiene algunas reflexiones sobre la traducción poética al margen de una versión reciente en inglés de Orestis tragoedia de Dracontius de Paul Roche. A partir de algunas consideraciones preliminares acerca de las peculiaridades estilísticas del epilio, se ofrece un análisis de la traducción (métrico, semántico, retórico y sintáctico). El artículo intenta demostrar cómo Roche, que propone una versión sustancialmente fiel del texto original, destinada tanto a un público académico como a uno más amatorial, ha realizado en ocasiones elecciones reader oriented, tratando de tener adecuadamente en cuenta al lector contemporáneo.

    • italiano

      L’articolo contiene alcune riflessioni in materia di traduzione poetica in margine a una recente versione in lingua inglese dell’Orestis tragoedia di Draconzio a opera di Paul Roche. Ad alcune sintetiche considerazioni preliminari sulle peculiarità stilistiche dell’epillio draconziano, segue un’analisi della traduzione sotto i profili metrico, semantico, retorico e sintattico. L’articolo vuole dimostrare come Roche, che propone una versione sostanzialmente fedele del testo draconziano, destinata ad un pubblico sia specialistico che amatoriale, abbia talvolta effettuato delle scelte reader oriented, tenendo adeguatamente in conto il lettore contemporaneo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno