In this paper, we show how the development of wh- interrogative clauses in Brazilian Portuguese was affected by an intense process of interlinguistic contact with African languages. Evidence in favor of this hypothesis comes from socio-historical and linguistic facts. Based on the concept of irregular linguistic transmission (Lucchesi; Baxter, 2009) and on some generative assumptions about how to derive wh- questions, our results help to build a broad picture of the diachronic evolution of Brazilian Portuguese. In fact, we reinforce the view that language contact may have been the trigger for the implementation of a series of distinctive characteristics of the contemporary vernacular spoken in Brazil, in contrast both to European Portuguese and older stages of the language.
Neste artigo, mostramos como o desenvolvimento de orações wh- no português brasileiro foi afetado por um intenso processo de contato interlinguístico com línguas africanas. Evidências a favor dessa hipótese vêm de fatos sócio-históricos e linguísticos. Com base no conceito de transmissão linguística irregular (Lucchesi; Baxter, 2009) e em algumas ideias gerativistas sobre como derivar orações interrogativas, nossos resultados ajudam a construir um quadro mais amplo da evolução diacrônica do português brasileiro. De fato, nós reforçamos a ideia de que o contato linguístico pode ter sido o desencadeador para a implementação de uma série de características distintivas do vernáculo contemporâneo falado no Brasil, em contraste tanto ao português europeu quanto ao português de fases passadas.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados