Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traducciones en el siglo XXI de los clásicos medievales -tensiones, problemas y soluciones: el Curial e Güelfa

  • Autores: José Ricardo da Costa
  • Localización: eHumanista: IVITRA, Nº. 3, 2013 (Ejemplar dedicado a: Aproximació a la literatura catalana de l'Edat Moderna / Vicent Josep Escartí (ed. lit.)), págs. 325-346
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      El nostre estudi presenta una alternativa metodològica a l'angoixa de la traducció, és a dir, no corrompre la dolçor i harmonia de la llengua original d'un text. És a dir: com traduir? Com resoldre el postulat de la intraduïbilitat? Proposem algunes postures per a recuperar les idees pures dels autors, més específicament els autors medievals i catalans. Primer: submissió per obrir-se a l'experiència de l'altre, tenir una postura moral d'hospitalitat, comprendre aprehensivament. Segon: el respecte a les idees originals de l'autor, l'amor a la lletra, suspendre temporalment la nostra incredulitat envers el passat a través de la percepció de totes les ombres de la nostra imaginació. Això significa tenir la paraula com a signe de la realitat. Com a estudi de cas, presentem alguns aspectes de la nostra traducció de Curial e Güelfa, específicament els temes de l'amor, la mort i la sublimitat. Traduir, al capdavall, és explicar, una explicació al món silenciós de la consciència solitària.

    • English

      This article provides an alternative methodology to the anguish of translation, that is, the anguish of not corrupting the original language (or an answer to the question of how to translate, or how to resolve the impossibility of translating). Some proposals are made as to how to recuperate the ideas encapsulated by the original text (in particular medieval and Catalan works). First: opening up to the experience of alterity, including the adoption of a hospitalarian moral position that understands by apprehending meaning. Second: suspending our incredulity towards the past through the perception of all the shadows of our imagination. That is, understanding the word as a sign of reality. The author illuminates these ideas through an analysis of his own translation into Portuguese of Curial e Güelfa, paying attention in particular to topics such as love, death, and the sublime. Translating is then understood as providing an explanation to the silent world of our solitary conscience


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno