Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial

Gabriela Adamo, Victoria Rodríguez

  • español

    Para poder hacer análisis profundos de los flujos de traducción editorial es preciso contar con datos concretos que debería proveer, en primera instancia, la misma industria que la alberga. Sin embargo, en los diversos informes que producen anualmente las cámaras del libro, las asociaciones de editores y las mismas editoriales, el rubro “traducción” suele pasar bastante desapercibido. Esto se debe, en parte, a la desatención estructural por parte de los editores, pero también a la complejidad de los procesos de compra y venta de derechos y, por lo tanto, de la recopilación y el análisis de este tipo de información. Desde hace aproximadamente quince años, Argentina cuenta con dos bases de datos que a pesar de sus limitaciones, ofrecen material rico que permite abrir una serie de campos de análisis. Se trata de los trabajos realizados por la Cancillería de la Nación, por medio del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, y de la Fundación TyPA —Teoría y Práctica de las Artes—, a través de los informes de extraducción. En este trabajo hacemos una breve presentación de ambas bases de datos y resumimos las conclusiones más relevantes recopiladas en el último estudio de TyPA, del año 2022. A partir de ahí, trazamos un mapa que permite pensar en cuestiones como la presencia de la literatura argentina en el mundo, la evaluación de políticas públicas de traducción y la valoración de la traducción por parte de la misma industria editorial.

  • English

    In order to be able to analyze in depth the flows of editorial translation, concrete data are neces-sary, which should be provided firstly by the industry that harbors editorial translation. However, the heading “translation” often goes unnoticed in the reports produced annually by bookseller associa-tions, publisher associations, and publishing houses themselves. This stems partially from the struc-tural inattention of publishers, but also from the complexity of rights sale and purchase processes, and of gathering and analyzing this type of information. For about fifteen years now, Argentina has had two databases that, despite their limitations, offer rich material that makes it possible to open up a series of areas of analysis. These databases are the works carried out by Argentina’s Chancellor’s Office, through the Argentine government South Support Program for Translation), and by the TyPA Foundation —standing for Art Theory and Practice— through extranslation reports. In this paper, we will briefly present both databases and summarize the main conclusions obtained in the most recent TyPA study, carried out in 2022. With this as a point of departure, we will draw a map to allow for thinking about issues such as the presence of Argentine literature around the world, the assessment of public translation policies, and the valuing of translation by the publishing industry itself.

  • français

    Pour être capable d’analyser en profondeur les flux de la traduction éditoriale, des données concrètes sont nécessaires, et celles-ci devraient être fournies en premier lieu par l’industrie qui héberge la tra-duction éditoriale. Or, la rubrique « traduction » passe souvent inaperçue dans les rapports produits annuellement par les associations de libraires, les associations d’éditeurs et les maisons d’édition elles-mêmes. Cela est dû en partie à l’inattention structurelle des éditeurs, mais aussi à la complexité des processus de vente et d’achat des droits de traduction, ainsi que de la collecte et de l’analyse de ce type d’informations. Depuis une quinzaine d’années, l’Argentine a deux bases de données qui, malgré leurs limites, offrent un matériel riche permettant d’ouvrir une série de champs d’analyse. Ces bases de données ont été réalisées par la Chancellerie d’Argentine, à travers le Programme gouvernemen-tale du Sud pour l’appui à la traduction, et par la Fondation TyPA —signifiant Théorie et pratique de l’art— à travers les rapports d’extraduction. Dans cet article, nous présenterons brièvement les deux bases de données et résumerons les principales conclusions de l’étude TyPA la plus récente, réalisée en 2022. À partir de là, nous dresserons une carte qui permettra de réfléchir à des questions telles que la présence de la littérature argentine dans le monde, l’évaluation des politiques publiques en matière de traduction et la valorisation de la traduction par l’industrie de l’édition elle-même.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus