Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books

Rodica Dimitriu

  • español

    Los propósitos de este artículo son: i) describir las estrategias antagónicas a través de las cuales la literatura de viajes contemporánea sobre Rumania, escrita por autores británicos y estadounidenses, se tradujo en términos lingüísticos y culturales para lectores rumanos; ii) señalar algunas distorsiones por parte de los traductores, y sus consecuencias en cuanto a la recepción de las traducciones, en particular cuando a la empresa en su conjunto se le asociaban proyectos ideológicos; iii) analizar el modo en que las “traducciones culturales” de Rumania realizadas por autores anglo-estadounidenses y destinadas a sus propias culturas (“orientalización” y “des-europeización” son los casos más obvios) tienden a verse reforzadas, e incluso son exageradas, en manos de traductores rumanos; iv) mostrar la manera en que los traductores recurren a estrategias de domesticación con el objeto de simplificar y erradicar las novedades que los autores extranjeros advierten en la cultura rumana, eliminando así el elemento “exótico” de la ecuación; v) por último, defender el uso coherente de una estrategia de (sobre)extranjerización mediante la cual los autores puedan preservar la convención de des-familiarización al tiempo que logren aproximarse a problemas de identidad cultural de un modo más distante y adoptar un rol más activo en la mediación entre los autores extranjeros y sus lectores locales.

  • English

    This article seeks: i) to describe the antagonistic strategies through which contemporary travel books on Romania by contemporary British and American authors were culturally and linguistically translated for the Romanian readers; ii) to highlight a series of distorsions operated by the translators, and their consequences for the translation reception, particularly when ideological projects are associated with the whole enterprise; iii) to analyse how the “cultural translations” of Romania operated by the Anglo-American authors for their own cultures – the most obvious of which are Orientalization and de-Europeanization – tend to be reinforced and even exaggerated by the Romanian translators themselves; iv) to show how translators resort to strategies of domestication in order to flatten and  annihilate what the foreign authors perceive as new and strange in the Romanian culture, thus eliminating the “exotic” element from the equation; v) to ultimately plead for the coherent use of a strategy of (further)foreignization through which translators will be able to preserve the defamiliarization convention while approaching problems of cultural identity in a more detached manner, and playing a more active part in mediating between the foreign authors and their domestic readers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus