Este artículo propone explorar la relación de las prácticas traductoras y el campo editorial con los mecanismos de censura cultural impuestos durante la dictadura cívico-militar uruguaya (1973-1985). A partir de los antecedentes creados por Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) y Munday (2013; 2014) proponemos un enfoque microhistórico que tiene como objeto de análisis la trayectoria intelectual de la escritora, traductora y dramaturga Mercedes Rein (1930-2006) antes y durante el insilio. A través de esta delimitación temporal, compararemos las particularidades de la agencia traductora y el corpus publicado (traducido y de autoría directa) durante esos dos períodos, haciendo énfasis en los efectos de la censura oficial y la autocensura en la visibilidad y el ocultamiento de su identidad autoral. Nos importa recuperar, asimismo, la función de la subsistencia que adquiere la traducción literaria en ese contexto y la cooperación de los agentes exiliados en mercados externos. Sobre la base de estas consideraciones, el artículo propone enriquecer y complementar con elementos del campo de la traducción y el campo editorial uruguayo el discurso historiográfico que cuestiona la idea de “apagón cultural”.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados