Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro

Guillermo Badenes, Thanos Chrysanthopoulos

  • español

    Tennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947 con éxito inmediato de crítica y público. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, crítica literaria y estudios de traducción, como sobre sus intersecciones. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas de la obra, aquellas de Amado Diéguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego, retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con los hombres, en especial con Stanley, esposo de Stella. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción.

  • English

    Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist translation, this case study intends to revise how two contemporary translations of the play, by Amado Diéguez (2013) into Spanish and by Antónis Galéos (2018) into Greek, portray the two protagonists of the play, Blanche DuBois and her sister Stella, in their femininity as well as in their relationship with men, especially with Stella’s husband, Stanley. Our hypothesis is that feminist translation criticism raises issues regarding the preservation of voices underlining the visible condition of the translator as a subjective factor in the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus