Argentina
En un autoelogio Constantino Cavafis se presenta como el poeta griego ultramodernista de las generaciones futuras. En efecto, C. Cavafis ha logrado superar las barreras de la lengua y la cultura, y se trata de un fenómeno excepcional tanto en el mundo editorial como en el de la traducción literaria griega moderna. Han pasado 86 años desde su muerte y el poeta sigue siendo un código que nos invita a descifrarse. El corazón de su poesía se enmarca en la sexualidad durante la época victoriana en la encrucijada de las civilizaciones de Alejandría a comienzos del siglo XX. El poeta habla sobre una nueva identidad que surge en el ambiente de la Modernidad, la identidad homosexual. En pocas palabras, asocia el deseo, la pasión y el placer con la sexualidad, el poder, el tiempo, la identidad y la política. Todos estos aspectos han sido descritos por Dimitris Papanikolaou (2014), quien realiza el análisis de la obra de Cavafis desde una perspectiva queer, que los ubica en una categoría particular de poemas, los epigramas funerarios griegos. El poeta se apropia de la forma de los epigramas, caracterizada por la insinuación, la burla, la brevedad y la argucia, para referirse a la homosexualidad y sus implicaciones éticas y políticas. Esta apropiación del género poético resulta en una auto/homo/biografía basada en las historias de los homosexuales en un contexto histórico. Las técnicas empleadas tienen mucho en común con la escritura femenina basada en el arquetipo de Antígona. Basándose en el estudio de caso de Myriam Watthee-Delmotte (2016), se observa que la postura del autor tiene más en común con las mujeres que con los hombres. Con las herramientas de la literatura comparada, la traducción comparada y la traducción feminista/queer, el presente estudio de caso pretende examinar las convergencias entre la escritura femenina y aquella de Constantino Cavafis en el discurso elegíaco y cómo estas técnicas se representan en la traducción de D. Mendelshon (2012) al inglés, de M. Volkovitch (2017) al francés y de J. M. Macías (2015) al castellano. Partimos de la hipótesis de que la convergencia de Cavafis y las mujeres escritoras no es aleatoria porque su poesía se centra en una sexualidad oprimida y socialmente no aceptable, que a comienzos del siglo XX estaba sujeta a la descripción, a la categorización y al control. Por lo tanto, esta comunicación espera explorar posibles afinidades entre la poesía de Cavafis y las mujeres, otro grupo social históricamente oprimido.
In a self-praise, Constantine Cavafis presents himself as the ultramodernist Greek poet for the future generations. Cavafis managed to overcome the barriers of language and culture. The poet continues to be an exceptional phenomenon in the publishing and translation world of modern Greek literature. 86 years have passed since his death and the poet is still a code that invites us to decipher. The heart of his poetry is sexuality during the Victorian era at the crossroads of the civilizations in Alexandria at the beginning of the 20th century. The poet speaks about a new identity that arises in Modernity, the homosexual identity. In short, the poet associates desire, passion and pleasure with sexuality, power, time, identity and politics. All these aspects described by Dimitris Papanikolaou (2014), who analyzes the work of Cavafis from a queer perspective, can be traced in a particular category of poems, the Greek funerary epigrams. The poet appropriates the form of the epigrams, characterized by insinuation, derision, brevity and sophistry, to refer to homosexuality and its ethical and political implications. The appropriation of this poetic genre results in an auto/homo/biographics based on the stories of homosexuals in a historical context. The techniques that he employs have much in common with the writing of women based upon the Antigone archetype. Based on the case study by Myriam Watthee-Delmotte (2016), we observe that the poet has more in common with women than with men. With the tools of Comparative Literature, Comparative Translation and Feminist/Queer Translation, this case study aims to examine the convergences between women's writing and that of Constantine Cavafis in elegiac discourse and how these techniques are employed in translation of his poems, by D. Mendelshon (2012) into English, by M. Volkovitch (2017) into French and by J. M. Macías (2015) into Spanish. Our hypothesis is that this convergence is not random because his poetry focuses on an oppressed and socially unacceptable sexuality, which at the beginning of the 20th century was tied to description, categorization and control. Therefore, with this representation we expect to explore possible affinities between Cavafis’ poetry and women’s prose, which has also been a historically oppressed social group.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados