La fraseología, en general, y la paremiología, en particular –entendida esta última como el “tratado de refranes” (RAE 2014)– suelen estar ausentes en los manuales de ELE, a pesar de la riqueza lingüística y cultural que conlleva su aprendizaje. En el ámbito de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, las actividades de traducción y de corte contrastivo entre las unidades fraseológicas de las lenguas fuente y meta favorecen, además de las capacidades analíticasde los/las aprendices para las comparaciones entre idiomas, el desarrollo de su competencia intercultural.Este trabajo representa una experiencia práctica con el estudiantado del Northwest Cádiz Program (https://spanport.washington.edu/study-abroad/northwest-cadiz-program), un programa de inmersión lingüística y cultural de alumnos/as de la Universidad de Washington para el aprendizaje de ELE en Cádiz.El trabajo se halla en la línea de Mariscal Ríos (2020a), en el que se describían las actividades realizadas en la asignatura Spanish Language 303 (“Lengua III”). En este caso, el grupo estaba formado por 20 estudiantes que cursaban Spanish Language 302 (“Lengua II”), es decir, alumnado con un nivel intermedio de español, equivalente al B1 del Plan Curricular del Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).A través de una metodología activa, basada en los aprendizajes significativos y autónomos, el alumnado llevó a cabo un análisis contrastivo multilingüe de refranes de animales, empleando para ello datos tomados del Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes (Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar 2009), además de otras actividades que potenciasen un desarrollo simultáneo de sus competencias comunicativa e intercultural.Los resultados fueron bastante positivos tanto para el aprendizaje de la gramática del español, en general, como para el desarrollo de su conciencia intercultural, mostrándose muy motivados/as por conocer las coincidencias y diferencias entre los refranes de su propia lengua/cultura y los de la lengua/cultura meta.
Phraseology, in general, and paremiology, in particular –the latter understood as “tratado de refranes” (RAE 2014)– are usually absent in Spanish as a Foreign Language (SFL) manuals, despite the linguistic and cultural richness their learning entails. In the field of linguistics applied to language teaching, activities of translation and contrast between phraseological units favour the development of analytical abilities to make comparisons between languages, and the learner’s intercultural competence.
This work represents a practical experience with students of the Northwest Cádiz Program (https://spanport.washington.edu/study-abroad/northwest-cadiz-program), who came to Cádiz from the University of Washington to learn SFL and improve their knowledge of the Spanish culture.
The work is in line with Mariscal Ríos (2020a), where activities for the teaching of Spanish Language 303 (“Lengua III”) were described. In this case, the group was made up of students of Spanish Language 302 (“Lengua II”), with an intermediate level of Spanish, equivalent to B1 of Plan Curricular del Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).
Through an active methodology based on meaningful, autonomous learning, the students carried out a multilingual contrastive analysis of animal proverbs by using data from Refranero Multilingüe (Sevilla Muñoz & Zurdo Ruiz-Ayúcar 2009), as well as other tasks to improve both their communication skills and intercultural competence.
The results were positive both in terms of their learning of the Spanish grammar and the development of their intercultural awareness, with the students showing interest for the knowledge of coincidences and differences between the proverbs in their own language/culture and those of the target language/culture.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados